Sunday, July 25, 2010

English Translation of 黄昏's Lyrics


Was trying to self-translate the lyrics of 黄昏 from Mandarin to English but gave up due to my regretfully poor grasp of the language.... the former language. Luckily, I managed to find something online which pretty much fits the bill....So here it is... the English translated lyrics of 黄昏, Dusk.....

Dusk
                    天 (Mandarin)
guò    wán    zhěng    gè    xià   tiān (hanyu pinyin)
After the whole summer,

忧    伤    并    没    有    好    一    些
yōu    shāng    bìng    méi    yǒu    hǎo    yī    xiē
my sadness still did not improve.

开    车    行    驶    在    公    路    无    际    无    边
kāi    chē    xíng    shǐ    zài    gōng    lù    wú    jì    wú    biān
Driving my car on the vast, boundless roads,

有    离    开    自    己    的    感    觉
yǒu    lí    kāi    zì    jǐ    de    gǎn    jué
I feel that I’m getting out of touch with myself.

唱    不    完    一    首    歌
chàng    bù    wán    yī    shǒu    gē
The song that I could not finish singing,

疲    倦    还    剩    下    黑    眼    圈
pí    juàn    huán    shèng    xià    hēi    yǎn    quān
Left me so tired that there are rings around my eyes.

感    情    的    世    界    伤    害    在    所    难    免
gǎn    qíng    de    shì    jiè    shāng    hài    zài    suǒ    nán    miǎn
It is inevitable to get hurt in the realm of love,

黄    昏    再    美    终    要    黑    夜
huáng    hūn    zài    měi    zhōng    yào    hēi    yè
No matter how beautiful the dusk is, the dark night must follow.

依    然    记    得    从    你    口    中    说    出    再    现    坚    决    如    铁
yī    rán    jì    de    cóng    nǐ    kǒu    zhōng    shuō    chū    zài    xiàn    jiān    jué    rú    tiě
I recall that you said, “Goodbye” with a tone of steel,

昏    暗    中    有    种    烈    日    灼    身    的    错    觉
hūn    àn    zhōng    yǒu    zhòng    liè    rì    zhuó    shēn    de    cuò    jué
I had a delusion of being burnt by the sun in the darkening dusk.

黄    昏    的    地    平    线
huáng    hūn    de    dì    píng    xiàn
The horizon at dusk,

划    出    一    句    离    别
huá    chū    yī    jù    lí    bié 
Drew out your line of, “Farewell.”

爱    情    进    入    永    夜
ài    qíng    jìn    rù    yǒng    yè 
Love plunges into eternal night.

依    然    记    得    从    你    眼    中    滑    落    的    泪    伤    心    欲    绝
yī    rán    jì    de    cóng    nǐ    yǎn    zhōng    huá    luò    de    lèi    shāng    xīn    yù    jué
I still remember the tears falling from your desolated eyes.

混    乱    中    有    种    热    泪    烧    伤    的    错    觉
hùn    luàn    zhōng    yǒu    zhòng    rè    lèi    shāo    shāng    de    cuò    jué
In the confusion, there is an illusion of being burnt by the hot tears.

黄    昏    的    地    平    线
huáng    hūn    de    dì    píng    xiàn
The horizon at dusk,

割    断    幸    福    喜    悦
gē    duàn    xìng    fú    xǐ    yuè
Severed happiness and joy.

相    爱    已    经    幻    灭
xiāng    ài    yǐ    jīng    huàn    miè
Love has already been destroyed.

2 comments:

The Words Crafter said...

Oh, how sad! Thank you for the translation, such a beautiful and melancholy song...

Uncle Law said...

yes, it indeed is pretty sad and melancholy... and i like the song more for its melody than lyrics.