Was trying to self-translate the lyrics of
黄昏 from Mandarin to English but gave up due to my regretfully poor grasp of the language.... the former language. Luckily, I managed to find something online which pretty much fits the bill....So here it is... the English translated lyrics of 黄昏, Dusk.....
Dusk
过 完 整 个 夏 天 (Mandarin)
After the whole summer,
忧 伤 并 没 有 好 一 些
yōu shāng bìng méi yǒu hǎo yī xiē
my sadness still did not improve.
开 车 行 驶 在 公 路 无 际 无 边
kāi chē xíng shǐ zài gōng lù wú jì wú biān
Driving my car on the vast, boundless roads,
有 离 开 自 己 的 感 觉
yǒu lí kāi zì jǐ de gǎn jué
I feel that I’m getting out of touch with myself.
唱 不 完 一 首 歌
chàng bù wán yī shǒu gē
The song that I could not finish singing,
疲 倦 还 剩 下 黑 眼 圈
pí juàn huán shèng xià hēi yǎn quān
Left me so tired that there are rings around my eyes.
感 情 的 世 界 伤 害 在 所 难 免
gǎn qíng de shì jiè shāng hài zài suǒ nán miǎn
It is inevitable to get hurt in the realm of love,
黄 昏 再 美 终 要 黑 夜
huáng hūn zài měi zhōng yào hēi yè
No matter how beautiful the dusk is, the dark night must follow.
依 然 记 得 从 你 口 中 说 出 再 现 坚 决 如 铁
yī rán jì de cóng nǐ kǒu zhōng shuō chū zài xiàn jiān jué rú tiě
I recall that you said, “Goodbye” with a tone of steel,
昏 暗 中 有 种 烈 日 灼 身 的 错 觉
hūn àn zhōng yǒu zhòng liè rì zhuó shēn de cuò jué
I had a delusion of being burnt by the sun in the darkening dusk.
黄 昏 的 地 平 线
huáng hūn de dì píng xiàn
The horizon at dusk,
划 出 一 句 离 别
huá chū yī jù lí bié
Drew out your line of, “Farewell.”
爱 情 进 入 永 夜
ài qíng jìn rù yǒng yè
Love plunges into eternal night.
依 然 记 得 从 你 眼 中 滑 落 的 泪 伤 心 欲 绝
yī rán jì de cóng nǐ yǎn zhōng huá luò de lèi shāng xīn yù jué
I still remember the tears falling from your desolated eyes.
混 乱 中 有 种 热 泪 烧 伤 的 错 觉
hùn luàn zhōng yǒu zhòng rè lèi shāo shāng de cuò jué
In the confusion, there is an illusion of being burnt by the hot tears.
黄 昏 的 地 平 线
huáng hūn de dì píng xiàn
The horizon at dusk,
割 断 幸 福 喜 悦
gē duàn xìng fú xǐ yuè
Severed happiness and joy.
相 爱 已 经 幻 灭
xiāng ài yǐ jīng huàn miè
Love has already been destroyed.